本帖最后由 robert165 于 2013-7-21 11:55 编辑
翻译的时候经常学到很多英文术语,通过baidu, google, wiki增长了不少知识。
但一个头疼的问题是你看懂了英文,也能用中文写出来,但是写得不伦不类的,不符合一般人的习惯了理解。
因此维护一个中英文对照术语表很有必要,有利于翻译界面的统一。
发邮件问Ubuntu中文组,得到的回复是这个工作很有必要,但目前还没有做好,并发来一些参考资料:
1. 一份年代比较久的《软件工程中英对照术语表》
http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%B7%A5%E7%A8%8B%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E5%AF%B9%E7%85%A7%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E8%A1%A8-old.html
2. Aron Xu做的现有GNOME/KDE翻译的查询界面,比较简陋,暂时托管在 csslayer.info 的服务器上
https://www.csslayer.info/l10n/
3. Fedora 中文社区创建的术语表
https://github.com/gbraad/chinese-glossary
4. IBM 《为 Windows 用户准备的简明 Linux 词汇表》
http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/glossary/
发出来给大家共享一下。